Deutsche ubersetzung

Simultandolmetschen ist eine spezielle Art des Übersetzens, die in einem schalldichten Raum stattfindet. Die Person, die sich für das Übersetzen interessiert, sollte den vorbereiteten Kopfhörer hauptsächlich in die letzte Richtung aufsetzen und die Sendung auswählen, in die die Sprache des Hörers übertragen wird. Simultandolmetschen kann live enden. Das bedeutet, dass ein Übersetzertreffen an einem schalldichten Ort der Rede des Sprechers zuhört und dann fast zu diesem Zeitpunkt eine Übersetzung vornimmt. Es gibt auch eine Art von Übersetzung, die von einigen als eine Art von Simultanübersetzung angesehen wird und als fortlaufend bezeichnet wird. Ein Übersetzer, der diese Art der Übersetzung verwendet, wird neben dem Sprecher (normalerweise auf der entsprechenden Seite ausgewählt. Er macht sich Notizen aus seinen Kommentaren, um dann die gesamte Rede zu übersetzen. Das Simultandolmetschen im Fernsehen ist für das Simultandolmetschen im Live-Betrieb sehr akzeptabel. Sie sind in einem schalldichten Raum wirklich selbstgemacht, von qualifizierten Übersetzern, die ein leises und einfaches System haben, um die Wörter zu übersetzen, die sie sagen, und sie sind auch Menschen, die entschlossen sind, einen Beruf auszuüben und Kontrolle über ihre Emotionen zu haben.

Diese Art der Übersetzung hebt jedoch mehrere Probleme hervor. Zuallererst müssen Menschen, die die Bedürfnisse des Fernsehens beeinflussen, die Stimme sein, die das Mikrofon mag. Wie Sie wissen, verzerrt das Mikrofon die Stimme. Aus diesem Grund sollte eine Person, die im Fernsehen arbeitet, eine außergewöhnlich ernsthafte Aussprache und Klangfarbe haben, die vom Mikrofon nicht karikativ verzerrt wird. Darüber hinaus erfolgt das heiße Simultandolmetschen immer aus schallisolierten Räumen. Mit den im Fernsehen präsentierten Übersetzungen erscheint dieser Punkt, dass die Bühne nicht der Weg zur Platzierung einer Schallschutzkabine sein wird. Zusätzliche Geräusche verzerren nicht nur die Worte des Sprechers, sondern lenken auch ab. Dies ist das folgende Element, das ein Gefühl der Angst und der Zerstreuung von Gedanken hervorruft, die betroffen sind und die erreicht und immunisiert werden müssen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass simultane Live-Übersetzungen manchmal nichts mit Fernsehübersetzungen zu tun haben. Dies ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass eine Frau, die im Simultandolmetschen im Fernsehen arbeitet, im Gewicht eines Live-Simultandolmetschers gut arbeitet. In einer anderen Situation können jedoch Probleme auftreten.